发新话题
打印

Che诞辰78周年之际----他的三封信

Che诞辰78周年之际----他的三封信

来自http://www.patriagrande.net/cuba/ernesto.che.guevara/cartas.htm

A sus padres

Queridos viejos:

Otra vez siento bajo mis talones el costillar de Rocinante, vuelvo al camino con mi adarga al brazo.

Hace de esto casi diez años, les escribí otra carta de despedida. Según recuerdo, me lamentaba de no ser mejor soldado y mejor médico; lo segundo ya no me interesa, soldado no soy tan malo.

Nada ha cambiado en esencia, salvo que soy mucho más consiente, mi marxismo está enraizado y depurado. Creo en la lucha armada como única solución para los pueblos que luchan por liberarse y soy consecuente con mis creencias. Muchos me dirán aventurero, y lo soy, sólo que de un tipo diferente y de los que ponen el pellejo para demostrar sus verdades.

Puede ser que ésta sea la definitiva. No lo busco pero está dentro del cálculo lógico de probabilidades. Si es así, va un último abrazo.

Los he querido mucho, sólo que no he sabido expresar mi cariño, soy extremadamente rígido en mis acciones y creo que a veces no me entendieron. No era fácil entenderme, por otra parte, créanme, solamente, hoy. Ahora, una voluntad que he pulido con delectación de artista, sostendrá una piernas fláccidas y unos pulmones cansados. Lo haré.

Acuérdense de vez en cuando de este pequeño condotieri del siglo XX. Un beso a Celia, a Roberto, Juan Martín y Patotín, a Beatriz, a todos. Un gran abrazo de hijo pródigo y recalcitrante para ustedes.

Ernesto


A mis hijos

Queridos Hildita, Aleidita, Camilo, Celia y Ernesto:

Si alguna vez tienen que leer esta carta, será porque yo no esté entre Uds.

Casi no se acordarán de mi y los más chiquitos no recordarán nada.

Su padre ha sido un hombre que actúa como piensa y, seguro, ha sido leal a sus convicciones.

Crezcan como buenos revolucionarios. Estudien mucho para poder dominar la técnica que permite dominar la naturaleza. Acuérdense que la revolución es lo importante y que cada uno de nosotros, solo, no vale nada. Sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier injusticia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario.

Hasta siempre hijitos, espero verlos todavía. Un beso grandote y un gran abrazo de

Papá


A Fidel Castro

                                                                                                                       Habana

                                                                      "Año de la Agricultura"

Fidel:

Me recuerdo en esta hora de muchas cosas, de cuando te conocí en casa de María Antonia, de cuando me propusiste venir, de toda la tensión de los preparativos. Un día pasaron preguntando a quién se debía avisar en caso de muerte y la posibilidad real del hecho nos golpeó a todos. Después supimos que era cierto, que en una revolución se triunfa o se muere (si es verdadera). Muchos compañeros quedaron a lo largo del camino hacia la victoria.

Hoy todo tiene un tono menos dramático porque somos más maduros, pero el hecho se repite. Siento que he cumplido la parte de mi deber que me ataba a la revolución cubana en su territorio y me despido de ti, de los compañeros, de tu pueblo, que ya es mío.

Hago formal renuncia de mis cargos en la dirección del partido, de mi puesto de ministro, de mi grado de comandante, de mi condición de cubano. Nada legal me ata a Cuba, sólo lazos de otra clase que no se pueden romper como los nombramientos.

Haciendo un recuento de mi vida pasada creo haber trabajado con suficiente honradez y dedicación para consolidar el triunfo revolucionario.Mi única falta de alguna gravedad es no haber confiado más en ti desde los primeros momentos de la Sierra Maestra y no haber comprendido con suficiente celeridad tus cualidades de conductor y de revolucionario. He vivido días magníficos y sentí a tu lado el orgullo de pertenecer a nuestro pueblo en los días luminosos y tristes de la crisis del Caribe. Pocas veces brilló más alto un estadista que en esos días, me enorgullezco también de haberte seguido sin vacilaciones, identificado con tu manera de pensar y de ver y apreciar los peligros y los principios. Otras tierras del mundo reclaman el concurso de mis modestos esfuerzos. Yo puedo hacer lo que te está negado por tu responsabilidad al frente de Cuba y llegó la hora de separarnos.

Sépase que lo hago con una mezcla de alegría y dolor; aquí dejo lo más puro de mis esperanzas de constructor y lo más querido entre mis seres queridos... y dejo un pueblo que me admitió como su hijo: eso lacera una parte de mi espíritu. En los nuevos campos de batalla llevaré la fe que me inculcaste, el espíritu revolucionario de mi pueblo, la sensación de cumplir con el más sagrado de los deberes: luchar contra el imperialismo dondequiera que esté; esto reconforta y cura con creces cualquier desgarradura.

Digo una vez más que libero a Cuba de cualquier responsabilidad, salvo la que emane de su ejemplo. Que si me llega la hora definitiva bajo otros cielos, mi último pensamiento, será para este pueblo y especialmente para ti. Que te doy las gracias por tus enseñanzas y tu ejemplo y que trataré de ser fiel hasta la últimas consecuencias de mis actos. Que he estado identificado siempre con la política exterior de nuestra revolución y lo sigo estando. Que en dondequiera que me pare sentiré la responsabilidad de ser revolucionario cubano y como tal actuaré. Que no dejo a mis hijos y mi mujer nada material y no me apena; me alegro que así sea. Que no pido nada para ellos, pues el Estado les dará lo suficiente para vivir y educarse.

Tendría muchas cosas que decirte a ti y a nuestro pueblo pero siento que son innecesarias, las palabras no pueden expresar lo que yo quisiera, y no vale la pena emborronar cuartillas. Hasta la victoria siempre. ¡Patria o Muerte!

Te abraza con todo fervor revolucionario

Che

TOP

致双亲

亲爱的老人家:

  我的双脚又一次碰触到罗西南特的肋骨,手挽战盾又一次上路前行了。

  将近十年之前,我曾写过另一封信,向你们俩告别。我记得,在那封信中,我悲叹自己既当不成好战士,又当不成好医生;现在,我对当医生已没有兴趣了,但我却不是一个蹩脚的战士。

  本质上我并没有什么改变,除了我比前更加清楚,我的马克思主义已经根深蒂固,更加纯净——我是一个冒险家,只不过是另一种形式的:我是这种冒险家中的一个——他们为了证明他们平凡的道理,他们甘冒风险。

  很可能,这次将是我生命的结束。我并不想寻死,但死总是总是合乎逻辑的并且大有可能的。如果我这一次死了,让我最后一次拥抱你们俩吧。

  我一直深深地爱着你们,只是我不知如何表达我的爱。我为人非常固执严格,我想有时你们并不了解我。想了解我是不容易的。不过,在今天,请你们就姑且信我的话吧。现在,我那用艺术家的趣味磨炼的意志,将支撑我摇晃的双腿和疲乏的肺腑。我愿意这样走下去。

  请不要忘记20世纪这个渺小的征人吧。代我吻Celia,Roberto,Juan Martín 和 Patotín,吻Beatriz,以及所有的人吧。你们顽固的、狂放不羁的儿子再一次紧紧地拥抱你们。

Ernesto

TOP

致子女

亲爱的Hildita, Aleidita, Camilo, Celia 和 Ernesto:

   如果有朝一曰你们读这封信的话,那就是说,我已经不在你们身边了。

     关于我,你们将来几乎会记不起来的,小的几个就更是如此了。

   你们的父亲是这样一个人:他怎么想就怎么行动,不容置疑,他是忠于他的信仰的。
   
     望你们都成长为优秀的革命者。你们要努力学习,以便掌握技术,征服自然界。你们要记住,革命是最主要的,而我们每一个人作为个别的人来说,是无足轻重的。总之,你们应当永远对于世界上任何地方的任何非正义的事情,都能产生最强烈的反感。这是一个革命者的最宝贵的品质。

  再见,孩子们,我希望还能见到你们。爸爸寄给你们一个长吻,并紧紧地拥抱你们。

爸爸

TOP

致Fidel

哈瓦那
农业年

Fidel:

  此刻我忆起许多往事,忆起在María Antonia家跟你结识的情况。忆起你建议我到你这里来,忆起当时的筹备工作是何等的紧张。有一天,有人问我们,万一我们死了,应该通知谁,这种事情的实际可能性使我们震惊,后来我们知道了,在革命中(如果这是真正的革命的话),就的的确确不是胜利就是牺牲,在通往胜利的路上,很多同志都已经倒下了。  

  今天,这一切已经不再具有那么浓厚的戏剧性的色彩了。因为我们更加成熟了,但是这种情况是会重演的。我觉得,我已经完成了把我同古巴土地上的古巴革命结合在一起的一部分职责,因此,我要向你,向同志们,向你的人民同时也是我的人民告别。  

  我正式辞去我在党的领导机构中的职务和我的部长职务,放弃我的少校军衔和我的古巴国籍。从此,我和古巴不存在什么法律上的联系了,仅存的是另一种联系,而这种联系是不能像职务那样辞去的。

  回顾我过去的生活,我认为,为了巩固革命的胜利,我是努力而坚决地工作的,我唯一严重的错误是,我上马埃斯特腊山之后,未能从最初一刻起就更充分地信任你,未能尽快地看出你身上那种领袖和革命家的品德。我度过了壮丽的岁月:在加勒比海危机期间那些光辉而又不幸的曰子里,在你身旁,我感到属于我们的人民而自豪。你作为国务活动家,很少有比在那些曰子里表现得更光辉夺目的了,我同样也为我当时能够毫不动摇地追随你,能够在考虑和观察问题、估计危险性和坚持原则方面都同你一致而感到自豪。

  世界的另外一些地方需要我去献出我微薄的力量。由于你担负着古巴领导的重任,我可以去做你不能去做的工作。我们分别的时候到了。你要知道,我此刻的心情是悲喜交集;在这里,我留下了我作为一个创业者的最美好的希望,留下了我最亲爱的人……留下了把我当作一个儿子看待的人民:这使我内心深感痛苦。我将把这些东西带到新的战场上去,即你灌输给我的信念、我的人民的革命精神和履行我最神圣的天职的心情:哪里有帝国主义,就在哪里同它斗争;这一切足以鼓舞人心,治愈任何创伤。  

  我再说一遍,我不要古巴负任何责任,我只是学习了古巴的榜样而已。如果我葬身异国,那么我临终时想到的将是古巴人民,特别是你。我感谢你的教导和你的榜样;我过去一贯同意我们革命的外交政策,并将继续如此。无论到什么地方,我都将意识到作为一个古巴革命者的责任,并且就像一个古巴革命者那样行事。我没有给我的妻子和子女留下任何财产,我并不为此难过,反而感到高兴。我不为他们提出任何请求,因为我知道国家会他们作出充分安排,让他们能够生活和受教育。  

  我还有许多话要向你和我们的人民讲,但是我觉得没有必要多讲了,千言万语表达不了我要说的一切,又何必浪费笔墨呢。祝永远胜利!誓死保卫祖国!

    用尽所有革命的热情拥抱你。

Che

TOP

78不是一个简单的数字,我们做一个简单的算式:39=78/2 还有 78=39+39。

这样我们就可以很好的理解为什么切·格瓦拉会以半人半神的形式存在了:39年以人的方式存在,39年以神的方式存在。
V República是以解放者SIMÓN BOLÍVAR之名义建立的第五共和国。

TOP

发新话题